자막&번역/그 외

진격의 거인 오프닝 앞부분의 대해

영칠이 2013. 4. 29. 18:13




진격의 거인 오프닝인 홍련의 화살 (Feuerroter Pfeil und Bogen. 그런데 직역하면 불타는 빨간색의 활과 화살) 의 가장 앞쪽에 있는 알 수 없는 외국어로 된 가사. 논란이 많습니다.



엔하위키는 이러이러하다고 저기위키는 저러저러하다고 하는데요, 일단 좀 잘 들어봅시다.

대충 이렇게 들리지 않나요?




"사이거 ㅅ에센 운 비어 ㅈ신 디 예거"




맞죠? 비슷하죠? 네, 비슷합니다. 혹시 안들리시면 하이퍼스레딩을 끈 SATA케이블로 연결된 원자력 발전소에서 나오는 전기로 충전된 배터리를 사용하는 컴퓨터에 금도금된 헤드폰을 물려서 들어보시거나 원자력 같은 인공전기가 아닌 전세계에 있는 유일한 천연 전기 발전소인 미사카 미코토의 전기로 충전한 아이팟 터치로 들어보세요. 

분명 들릴겁니다.



대충 발음이 비슷한 독일어를 끼워 맞추어보면 여러가지 후보가 나옵니다. 잘 분석을 해보면 ...




1. Sich gegen den riesigen Jäger!

 엔하위키에서 그렇다고 알려져 있는 문장입니다. 그런데 문법이고 뜻이고 나발이고 엉터리죠. 제가 독일어 전공자는 아니라서 정확히 왜 그런진 까먹었는데 sich 가 나오면 다음에 동사가 나와야 합니다만 gegen 은 영어로 against 란 뜻의 명사/전치사네요. 제외합니다. 굳이 직역하자면 "너희 사냥꾼들은 거대한것에 반대하라"  

(엔하 자체연구 ㅋㅋㅋㅋㅋ) 



2. Seines Herzen an sie sind die Jäger!

 두번째 유력한 후보입니다. 실제로 들리기도 이쪽으로 들리고 뜻도 작품과 대충 연관이 되어 있습니다. 문법은 ... 독일어 모르는 일본의 스태프들이 썻다고 치면 뭐 억지로 봐줄수는 있어요. 뜻은 대충 "그의 마음은 사냥꾼처럼" 정도일듯.



3. Sich sind das Essen und wir sind die Jäger

 가장 유력합니다. 발음도 비슷하고 무엇보다도 박자가 딱딱 맞죠. 뜻을 해석해 보자면 "너희들은 먹잇감이고 우리들이 사냥꾼이다" 정도입니다. 영역하자면 "You are the preys and we are the hunters." 작품의 분위기에도 맞네요. wir 부분이 wie 라는 사람도 있습니다만 무시하셔도 됩니다. 독일어 wie 는 영어로 how 란 뜻인데 도저히 저 문장이 의문문으로 보일만한 건덕지가 없거든요.




결론은 정식 가사가 나올 때 까지 아무도 모릅니다만은

아직 안나온 지금으로서 가장 유력한 후보는 3번이라고 결정을 내려보도록 하겠습니다.



Q.E.D.





그리고 정식 가사가 나온 7월 8일. 정식 가사집에 있던 내용은


Ihr seid das Essen? Nein, Wir sind der Jäger!

너는 먹잇감인가? 아니, 우린 사냥꾼이다!